两岸三地都有翻译高人也有拿钱不办事或者自己能力底下却想捞钱的人。电影、游戏名称和角色名称的翻译并不能代表翻译水平的高低,有时候是因为市场或者环境影响,需要“创造”出一个能吸引人去看、去玩的名称。前段时间大家不是还在讨论大陆水果官网的苹果式中文吗,因为现在有很多从事翻译行业的人,并不能一下子评断到底哪一个地区翻译得好,只能提出某个地区的某个翻译水平怎么样。因为我个人专业是西语,所以接触的西语翻译文学比较多,到现在西语界青年翻译里面我最佩服一个叫做范湲的译者,西语水平和中文水平都很高,大陆挺多本西语小说也是用她的译本,她是港台译者,不过最近大陆出的《百年孤独》也很好,译者是大陆青年译者范晔。另外我也喜欢看日本的侦探小说,有时候大陆没有出版就买台版,日本文学大多数是港台译者在翻译,可能是中日关系问题,所以大陆和台湾版都是一个译者的作品,只是有个怪现象是大陆版本几乎都会改动内容…本来没有语病的话硬生生被改得不通顺了,很奇怪。有时候大家觉得大陆作品翻译得不好,的确是因为有些作品是外包的,外包公司又拿给学生做,你能想象有些大一大二的学生,自己连时态和动词变位都不熟悉的情况下就开始参与外包的专业书籍翻译了吗,这样翻出来的书肯定是很差的。不过这也是因为大陆笔译报酬太低的原因吧…西语一般能拿个120块/千字,所以很多成绩好的同学是不太想去做的,或者老师也觉得太低浪费时间,倒是一些成绩不那么好的,或者借着“练手”的理由去低价接下来,导致作品很烂,笔译的价格也越来越低…曾经中文的翻译文学或者其他翻译作品水平可能是港台领先,现在大陆外语教学水平逐步提高,之间的差距已经不是可以随便可以比较的,相信以后中文翻译界会越来越好。
首先,相比标准没有明确,因此如何比较?其次,提问者已经预设地区差异,而是否差异由地区导致,这有待考证。本人只是提出一些可能性,差异是否由译者导致?或者由市场需求导致?或者由政治意图导致?等等。区域性的前设提问,不能搞清楚问题。其三,理论和经验告诉我们,翻译(特别是涉及文化交流部分的翻译)实际是 “再创作”,因此,好坏与否,实际回到一个最根本的问题,这个翻译作品在什么时候,什么地点,什么语境下显得更适合。而我对大陆的翻译普遍是较为失望的,因为不明白是怎么适合大陆需要的语境(可能我不了解大陆文化!),例如灾难片 “The day after tomorrow" 翻译成 ”后天“,看片名,所以大陆文化下,后天这个词影射出灾难?恐慌?相比之下明日之后“给了悬念,”之后“ 会发生什么呢?当然,现在有更多的翻译再创作体现了大陆真实的文化,例如有些美剧字幕翻译,东北腔都出来了。
无论大陆还是台湾,大部分恶心的译名,都要归因于商业化。在盗版横行的草莽时代,盗版商为了吸引眼球,会采用一些最没水准但是很醒目的译法。而到了正版时代,版权在外方手里,出于对中国文化的不理解或者单纯的商业宣传的方便,还是会出现没水准的译法。前者的表现是抄袭流行作品。老的有刺激1995,抄袭94年的刺激,近的有進擊的鼓手,抄袭进击的巨人。后者是系列化,比如XX总动员,你真的以为搞翻译的想要这样做吗?完全是为让观众一看就知道是皮克斯的作品而已。施瓦辛格用魔鬼,罗素克罗用神鬼,都是这个毛病。