一些玩家经常在思考“Grand Theft Auto”这个词到底该怎么翻译?“侠盗猎车手”这个游戏译名在国内的知名度太高,又因为“Grand Theft Auto”这个词特别生僻,导致大部分玩家认为这是生造词,就像《巫师(Witcher)》一样。
五楼中单,不给就送。尔等不崩,这局躺赢。我跟faker五五开。排位经常单杀faker。这么菜打什么职业,回家养猪去吧。克里斯关下门!我已经在研究MSI的对手了。给我拿VN,感觉这把能C。这些名字都很霸气的啊。
估计多数人已明了,“Watch Dogs”的常见译名有两个——在初代发行后优先采用的“监听风暴”、以及之后被育碧钦点的译名“看门狗”,而“看门狗”也是目前民间最常采用的翻译。看门狗我觉得挺霸气的。
曾经看过霸气网吧三连座,三个霸气名字I am so Diao you are so Diao they are so Diao。觉得挺霸气的
世界将会崩塌,但我将会留下!我来让你见识一下真正的魔法吧!召唤师!我,超然于尘俗世!魔法的秘密,只属于我一个人!还有,脆皮鸡的我是恕瑞玛荣光的证明!
鬼泣这个名字看起来很无聊,不知道鬼为什么要泣,但是如果你把这个游戏系列通关的话,你会发现这个游戏译名一语双关,简直良心。