昨日,由日本厂商SQUARE ENIX(史克威尔艾尼克斯)制作,任天堂Switch主机独占,号称“史上最美马赛克”的传统日式RPG游戏《OCTOPATH TRAVELER(八方旅人)》在发售了九个月之后正式宣布追加中文!这无疑是广大JRPG爱好者的福音。
众所周知,《八方旅人》因其独特的故事背景而采用了中世纪的古英语作为游戏语言,这就好比第一次看莎士比亚的英语原作小说一样十分晦涩难懂,就连老外看了都要挠头,没有足够专业的英语水平很难玩的懂,因此《八方旅人》又被戏称“专八旅人”。随着中国游戏圈正版意识的提升,越来越多的国际游戏厂商也开始渐渐重视起了中国游戏市场,从而是否会给游戏加入中文或者是否在国内发售也成了各大厂商所要考虑的问题之一。
《八方旅人》终于确认中文化
随着中国在国际游戏市场的份额提升,游戏发售时自带中文已不是什么新鲜事情。回想起《八方旅人》刚刚发售的那段时间,游戏吸引了许多国人的注意然而游戏本身却没有中文,这就引得了国内众多玩家的不满,纷纷给游戏公司写邮件请愿加入中文,游戏的开发商表示每天收到的邮件每十封就有九封是要求中文的。最终玩家们也都如愿以偿,终于等来了游戏的中文化确定。在游戏圈中,诸如此类的情况还有很多,这次我们就来聊一聊那些游戏本土化工作的事情。
《八方旅人》由《勇气默示录》系列人马打造,拥有堪称“史上最美马赛克”
什么是“本土化”?
其实“本土化”并不是单单指一个外国游戏里有中文这么简单,本土化的大前提是这款游戏是否对于国内地区持开放状态,其次才是将游戏中的内容适当的针对地区差异进行修改和调整。当然本土化工作的首要内容就是将在国外众所周知而国内鲜有人知的事物修改为国内通俗易懂的说法,早些时间国内还有不少公司代理外国游戏时的主要工作就是这样。
举几个例子来说,日本厂商ATLUS开发的JRPG游戏《女神异闻录5》是一款日式风格重的不能再重的游戏,汉化组不仅游戏的剧情文本翻译的通俗易懂接地气,其中有一个“填字”的小游戏也完完全全进行了中文格式处理,可谓是十分用心了。
如果直接按照日文格式翻译,可能多数人就头大了
除去游戏文本的改动,还包含游戏内容上的一些调整。比较典型的例子就是通常由国内公司所代理的众多海外游戏,以网游居多,我们经常会发现游戏中的骷髅会被替换成其他事物,而血液也会改成红色以外的颜色。通常我们管这种现象叫做“和谐”,但这也是本土化工作中必不可少的一环,其目的是因为由于中国没有分级制度,将这些比较敏感的元素进行调整之后才可以达到全年龄的接受范畴。那么有人可能就会问了,怎么那些与色情元素打擦边球的内容不会遭到和谐呢?难道你们没有发现,通常这些元素都是我们国内自创的游戏居多,而国外引进过来的游戏如果包含的话就都被和谐掉甚至根本就过不了审核吗?
笔者在CSGO中最喜欢的饰品“卡特尔”上的雕花在国服也被和谐,下图为国服
中国玩家的力量
现如今,我们经常能看到因为游戏没有中文而有不少玩家跑到游戏的商店页面下狂刷差评的新闻。不知道从什么时候开始,除非游戏质量真的过硬,否则只要没有中文就会挨上一顿差评。没有中文被差评其实还算好的,如果再锁了中国区,那恐怕就得体验一下各路玩家口吐芬芳,小嘴抹蜜的无差别轰炸了。
恰巧就有这么一个两个条件都符合,并且就发生在不久之前的例子:堪称国内“吃鸡”游戏的鼻祖《H1Z1》相信大家都不陌生。头几年由于一起国内玩家与国外玩家对骂的新闻将游戏带火了起来,引起了众多的中国玩家的注意,纷纷选择购买游戏加入“红衣军”的行列。由于官方并不是非常把中国当回事,所以游戏初期并没有中文,但有这么多的中国玩家又不能坐视不管,于是便滥竽充数的更了个机翻的中文。同时游戏又锁区,使得各路玩家十分愤怒,种种迹象都表明官方了十分不待见中国玩家。
游戏中的“红衣军”与带有地域歧视的国外玩家可谓是将游戏环境搞得乌烟瘴气
最终由于开发商的傲慢态度,加上《绝地求生》的出现,恰逢《H1Z1》在国内遭到禁播,玩家纷纷转游,只留下了原地还没反应过来怎么回事的《H1Z1》。要知道,中国玩家尽管推行恶意组队,严重影响了游戏平衡性,但终究也是这个游戏的主流群体。一下子没了人气,官方也急了,直接解开了国区限制,亦或是将游戏直接免费,而这样也是无济于补,游戏早已是人走茶凉。
对于《H1Z1》的悔改,玩家们也并不接受
说完了反面案例,我们再来说一个正能量的:众所周知,世界第一IP《精灵宝可梦》的系列游戏自诞生起直到上一世代的作品《精灵宝可梦:日/月》都一直未曾有过官方中文,众多玩家要么选择汉化破解的盗版,要么直接发愤图强自学英语或者日语,无论是那一类,都足以表示即便如此他们也是如何的热爱这个系列。为什么一直不出呢?早年间的任天堂实在是让国内泛滥的盗版给吓怕了,一次次吃亏让他们已经不改专注于中国市场了。由于任天堂的不作为,“X种语言没中文”,“全世界不包括中国”的梗也是层出不穷。但市场在进步,玩家的意识也在变化。
2014年,有这么一位叫做“koutian1xiaotu”,来自贴吧的宝可梦(那时候还叫口袋妖怪)玩家在贴吧开贴,表示有个想在本年的《宝可梦》世锦赛上向游戏团队负责人直接递交一份中文请愿书,且给出了一份十分详细的计划。此举引发了全国上下乃至港澳台的众多宝可梦爱好者的热情纷纷表示愿意一通参加,为其出谋划策。
用三国语言咬文嚼字撰写的请愿书
他们建了一个网站,各路网友纷纷在上面表明了自己对于宝可梦的热爱,他们在这里晒出了自己的藏品,签名,发图。
各路玩家的请愿
最终他们在《宝可梦》世锦赛当天,向“宝可梦公司”董事长石原恒和递出了他们的请愿书。石原恒和被玩家们的热情深深的打动了,他表示会认真考虑大家的请求。一年之后,GameFreak召开发布会官宣了《精灵宝可梦(此前一直叫口袋妖怪)》这个官方中文名,又在半年后,正式宣布系列的第七世代正统续作《精灵宝可梦:日/月》将加入官方中文,引得所有华人宝可梦爱好者的欢呼。这些人的努力没有白费,也是他们让一只对中国有偏见的任天堂有所改观。从那之后,任天堂开始重视起了中国市场,旗下的多数NS游戏都宣布追加中文,就连NS主机也加入了中文。
《精灵宝可梦》真正意义上的首次中文化
结语
由此可见,中国玩家的实力是非常强大的。无论是从购买力,还是在对于的游戏热情上,中国玩家比起海外玩家真的是有过之而无不及。众多的游戏公司也十分愿意加入到中国市场,与中国玩家有更多的机会接触与交流。显而易见,国内的游戏的游戏市场正在往好的一面发展。玩家与厂商之间往往不是一厢情愿,二者之间通常是互利共生的存在。反观众多只会在游戏页面下面无脑刷差评要中文的玩家,现在看起来更像是对开发商恶意的勒索一般,做不做本土化真的不能强求。
笔者在这里呼吁各路玩家:请尊重用心做游戏的厂商,也请保持对于游戏的热爱。